Бхагавад-Гіта

Бхагавад-Гіта (Пісня Ішвари) – це одна з найбільш перекладених книг у світі. Бхагавад-Гіта перекладена більш ніж 80 мовами світу. Точну кількість перекладів підрахувати неможливо, тому що тільки англійською мовою існує понад 300 різних версій. І кожен коментатор або школа намагається дати своє тлумачення, адже санскрит – дуже багатогранна мова, і одне й те саме слово може означати різні речі залежно від контексту та філософської школи. Тому кожен перекладач або намагається бути буквальним (академічні переклади), або намагається передати духовний досвід (йогічні переклади). Гіта – це не книга, це розмова. А кожна розмова звучить інакше для кожного слухача.
Українською окремі уривки перекладав ще Іван Франко. Леся Українка також зверталася до ведичних текстів і самої Бхагавад-Гіти. Але перший повний переклад із санскриту українською зробив Микола Ільницький (у журналі "Всесвіт" у 1980-х роках, а пізніше окремою книгою. Переклад Миколи Ільницького зроблений дуже вишуканою українською мовою і має поетичну риму, але має і деякі смислові неточності.) Також існують фрагментарні переклади Павла Ріттера. Є сучасний переклад сходознавця та індіолога Дмитра Бурби виданий у 2020 році. І є переклад Олесі Чарівної (Гаятрі), котра разом з командою перекладачів, філологів та редакторів зробила переклад цього священного тексту.
Переклад Бхагавад-Гіти Йогі Ішою має свої особливості. Йогі Іша є учнем Безсмертного Гімалайського Майстра, і через свого Гуру він має зв’язок зі своєю парампарою (лінією вчителів). В цій парампарі є Вчителі, котрі приймали активну участь в подіях які описуються в Махабхараті (Бхагавад-Гіта є частиною Махабхарати). Деякі з цих Вчителів приймали безпосередню участь в битві на Курукшетрі та особисто були знайомі з Господом Крішною. Отже, переклад Йогі Іши трапився спонтанно, він навіть і сам не зрозумів, як це трапилось. Спроби перекласти Гіту у нього були давно, але йому це не вдавалось. І ось, коли прийшов час, якась особлива енергія відкрила йому можливість зробити цю справу. Його переклад не претендує на лінгвістичний шедевр, але це і не потрібно, адже головне сам дух Гіти. При перекладі він відчував, що слова Крішни нічим не відрізняються від того, що він чув від свого Гуруджі. Отже, Йогі Іша просто записував те, що він почув.
Автор: Йогі Іша
Музичний проект Шакті Оркестра проявився через Йогі Іша. Це Слово і Звук, що з'єдналися і створили пісню, щоб стати провідником Безкінечного.
Про Шлях Йогі ІшаЗроблено з Любов'ю та вдячністю
моєму Гуру Пайлоту Бабаджі
